日文翻譯——兩個文化的溝通大師
日文翻譯看似簡單實則不易,那是兩個文化的瞬間交互溝通時刻,要用細心、耐心、關心去從事這份工作。
對於日本,台灣一向既敏感又憎恨。無論是生活資訊、影視消息、電玩世界、工業脈動、或是小玩意,都無不受其吸引。加上地緣與歷史的關係,台灣與日本其實有時看來並無地緣差別,日本的產品往往很輕易就能進入台灣市場並受到喜愛。
正因此,台灣表面上看起來有很多的日文人口,可以在日本人與台灣人之間進行翻譯的人似乎也很多。
但事實真是如此嗎?
●日文翻譯的分類
日文翻譯大體可分為筆譯與口譯兩種。其中筆譯又可分為特殊文件,如公家機關文件、學術論文、契約規章等;以及書籍的翻譯。口譯則分為商務、展覽會、講座等等(此在國內一般稱為通譯),以及即時同步翻譯等。
過去筆譯的部分通常由案主將文件或稿件交予譯者,譯者譯畢之後交還給案主,工作地點多在譯者自己家中;口譯則是由譯者陪同案主前往需要翻譯的處所,工作地點有時在公司、工廠、咖啡廳..無處不在。網路發達以後線上翻譯也開始盛行,案主將稿件傳輸給譯者翻譯即可,工作地點則任譯者自行決定。
至於酬勞部分,筆譯大抵從千字5百元起價,文件部分則以件計酬,約一頁1千元以上;但專業文章的筆譯則視難易度而定,從千字8百元至千字5千元都有。口譯部分價格更高,一般都以小時或專案報價,1小時1千5百元至5千元不等。
一般來說,筆譯部分因有時間與空間做更多的查閱與求證比較簡單,人才也比較多,有些人甚至只在日本待過幾年就從事筆譯工作;口譯與同步翻譯則因毫無修正空間且較多屬專業領域,難度較高從事的人也較少。
●專業日文翻譯人才正熱門
就商務翻譯這一面向而言,中國大陸日趨嚴重的反日情結,可能會讓日本企業考慮增加在台灣投資,或打算以台日結盟的方式前進大陸,以沖淡日商色彩。這樣的轉變,也可望將為台灣創造可觀的專業日文翻譯工作機會。人力資源業界認為,日文翻譯員的薪資可望水漲船高。
專業日文翻譯人才就業市場看好,主因是台灣LCD-TFT面板零組件與生產設備的技術供應者多為日商,台灣光電業者所生產的相關產品也以供應日本市場為主。而日本人不擅學習他國語言,專業日文翻譯人力原本就缺乏。不過中小企業進用日文翻譯,通常都採取專案契約方式,只有少數才設置專職的日文翻譯。
●資格學歷與豐富知識缺一不可
這類專業日文翻譯的資格和一般日文翻譯並無多大差異,多數是學歷要在專科以上,不限科系但日文聽說讀寫要流利,有日語一級檢定資格者或曾在日本留學或生活經驗者更佳。
但從事翻譯多年的徐秀娥建議有心從事這類翻譯的人,除了加強基本的日文能力外,對於業者從事的行業及其週邊相關訊息都應多加涉獵,這不僅能保障業者的權益,也會為你帶來更多的收益。她曾經為日本一家企業在台灣進行市場調查時做通譯工作,該業者主要是來台考察調查女性購買汽車意願,因她曾經在雜誌界多年早練就一番觀察社會的功力,因此那次翻譯工作相當成功,業主相當滿意,她也比原先說定的價格多領到近5萬元。
徐秀娥還根據多年經驗指出,「日文是個很細膩的語言,有些語彙國語未必能翻譯得很傳神,這時要藉助一些台灣語彙;另外,要對日本文化多了解,才能了解對方說話內容的真正意義,千萬不要自認為日文很棒就掉以輕心,要把每一次翻譯都當成第一次,否則一旦譯錯就影響甚大。」
因此,LCD-TFT面板零組件與生產設備的相關知識,顯然是有心搶搭這波專業翻譯列車的人必須了解的,如果你能擁有類似LCD-TFT專業人才的知識,企業主應會想盡辦法把你延攬吧!
另外,徐秀娥建議「學會從企業主的角度來看事情。」因為這樣一來,在翻譯的過程中,你甚至可以運用你對該產業的關心提出可能對企業有力而對方並未回答的問題。這意味著專業日文翻譯人才不應該只是照表抄課,雙方說什麼翻什麼(這只是基本條件),更多時候,可以是雙方事業的溝通者。
不過分寸要拿捏得宜不要躁進,以免讓業主困擾。「每一次的翻譯過程,多給業主所期待的多一點點就夠了。」徐秀娥表示。
●外在裝扮與分寸要注意
另一個要提醒有心從事這行業者的是,千萬不要忽略你的穿著,尤其是商務會議時。日本人是個相當重視場合穿著的民族,這是禮貌也是尊重。出席這類翻業譯場合時,建議男性穿著西裝打領帶、女性則以端莊衣著為主,切忌暴露或邋塌不潔。同時要準備妥當紙與筆,如果能帶個錄音機以利重聽審視也不錯。(但這要視客戶而定,有的客戶會以為你要剽竊機密,最好事先徵得業主的同意)。
最後提醒,千萬要謹守分寸,除非客戶有邀請,否則不要參與其餐會;更重要的是切不可私下與客戶的客戶聯繫。
☆★過來人的經驗談★☆
|
˙入行年資:12年
˙工作內容:筆譯、口譯
˙工作時間:不一定
˙工作場所:不一定
˙薪資水準:千字500元至1小時3000元不等
˙相關證照:因是日文系本科畢業生,不需證照
˙學歷背景:大學日文系
˙工作秘訣:多觀察、多吸收資訊
|