★日文翻譯機★
日文翻譯大體可分為筆譯與口譯兩種。其中筆譯又可分為特殊文件,如公家機關文件、學術論文、契約規章等;以及書籍的翻譯。口譯則分為商務、展覽會、講座等等(此在國內一般稱為通譯),以及即時同步翻譯等。
酬勞方面,筆譯大抵從千字5百元起價,文件部分則以件計酬,約一頁1千元以上;但專業文章的筆譯則視難易度而定,從千字8百元至千字5千元都有。口譯部分價格更高,一般都以小時或專案報價,1小時1千5百元至5千元不等。
32歲的邱小姐現為一間日商公司的秘書,日文系畢業的她,從學生時期就兼職日文叢書的翻譯,研究所畢業前就通過日文一級檢定考試,從事翻譯工作長達十年之久,在正職工作以外的時間,她會上網查詢日文翻譯的工作,舉凡文學叢書、學術論文、商務文件,只要時間充足,她都會接,近幾年還將觸角延伸到台灣光電業,因為台灣LCD-TFT面板零組件與生產設備的技術供應者多為日商,專業的日文翻譯需求高,邱小姐說景氣好的時候一個案子的收入還比她一個月的薪水還高!
邱小姐建議有心從事這類翻譯的人,除了要加強基本的日文能力外,對於業者從事的行業及其週邊相關訊息都應多加涉獵,這不僅能保障業者的權益,也會為你帶來更多的收益。她曾經為日本一家企業在台灣進行市場調查時做通譯工作,該業者主要是來台考察調查女性購買汽車意願,因她曾經在雜誌界多年早練就一番觀察社會的功力,因此那次翻譯工作相當成功,業主相當滿意,她也比原先說定的價格多領到近5萬元。
因此,LCD-TFT面板零組件與生產設備的相關知識,顯然是有心搶搭這波專業翻譯列車的人必須了解的,如果你能擁有類似LCD-TFT專業人才的知識,企業主應會想盡辦法把你延攬吧!